Mnogi za umiruće mole molitvu Bratovštine sv. Josipa za pomoć umirućima. Pokretač toga pobožnog djela bio je sv. Alojzije Guanella o kojem možete čitati i ovdje.
Molitva se može naći na raznim jezicima:
Sveti Josipe, djevičanski oče Isusa Krista i pravi zaručniče Blažene Djevice Marije, moli za nas i za sve koji će danas (noćas) umrijeti.
- talijanskom
O S. Giuseppe, padre putativo di Gesù Cristo e vero Sposo di Maria Vergine, prega per noi e per gli agonizzanti di questo giorno (o di questa notte).
- njemačkom
Heiliger Josef, Nährvater Jesu Christi und wahrer Bräutigam der seligsten Jungfrau Maria bitte für uns und für die Sterbenden dieses Tages / dieser Nacht!
- engleskom
O St. Joseph, Foster Father of Jesus Christ and true spouse of the Virgin Mary; Pray for us, and for the suffering and dying of this day/night.
- španjolskom
Oh San José, Padre adoptivo de Jesucristo y verdadero esposo de la Virgen María, ruega por nosotros y por los agonizantes de este día (noche).
Međutim, na latinskom je nije lako pronaći. Na jeziku Crkve dostupna je u molitveniku praškog sjemeništa izdanom 1930. (vidi pod Collectio precum) i u ovom pastoralnom priručniku, a glasi:
O sancte Joseph, pater putative Jesu Christi et vere sponse Mariae Virginis, ora pro nobis et pro animam agentibus huius diei (noctis).
(indulgentia 300 dierum)
Uz ovu su vjerničku udrugu vezane i vječne mise. Članovi su svećenici koji se obvezuju jedanput godišnje odslužiti jednu svetu misu za umiruće. Pismom od 19. svibnja 2014. ovom se pobožnom djelu priključio i papa u miru Benedikt XVI.
Kod nas je pomalo nezgodno prevedeno "djevičanski oče".
OdgovoriIzbrišiDok u latinskom stoji "pater putative", u talijanskom: "padre putativo".
Točniji bi prijevod bio: "poočime", a tako je prevedeno na druge jezike. Na primjer, na engleskom: "Foster Father".
Eto, zato je najbolje moliti na latinskom, jer se ne trebamo brinuti o točnosti prijevoda.
Branimir